Job 37:15

HOT(i) 15 התדע בשׂום אלוה עליהם והופיע אור עננו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3045 התדע Dost thou know H7760 בשׂום disposed H433 אלוה when God H5921 עליהם disposed H3313 והופיע to shine? H216 אור them, and caused the light H6051 עננו׃ of his cloud
Vulgate(i) 15 numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Wycliffe(i) 15 Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
Coverdale(i) 15 Art thou of coucel with God, when he doth these thinges? When he causeth the light to come forth of his cloudes?
MSTC(i) 15 Art thou of counsel with God, when he doth these things? When he causeth the light to come forth of his clouds?
Matthew(i) 15 Art thou of councel wyth God, when he doth these thinges? When he causeth the lighte to come forthe of his cloudes?
Great(i) 15 Art thou of councell wyth God, when he doth these thinges? When he causeth the lyght to come forth of hys cloudes?
Geneva(i) 15 Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
Bishops(i) 15 Didst thou know when God disposed them? & caused the light of his cloudes to shine
DouayRheims(i) 15 Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds?
KJV(i) 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
KJV_Cambridge(i) 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Thomson(i) 15 We know that God hath disposed his works; that he hath made light out of darkness;
Webster(i) 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Brenton(i) 15 We know that god has disposed his works, having made light out of darkness.
Brenton_Greek(i) 15 Οἴδαμεν ὅτι ὁ Θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ, φῶς ποιήσας ἐκ σκότους.
Leeser(i) 15 Dost thou know how God hath imposed a law on them, and how he hath caused the light of his cloud to shine?
YLT(i) 15 Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud?
JuliaSmith(i) 15 Shalt thou know in God's setting upon them, and he caused the light of his cloud to shine?
Darby(i) 15 Dost thou know how +God hath disposed them, and how he causeth the lightning of his cloud to flash?
ERV(i) 15 Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, and causeth the lightning of his cloud to shine?
ASV(i) 15 Dost thou know how God layeth [his charge] upon them,
And causeth the lightning of his cloud to shine?
JPS_ASV_Byz(i) 15 Dost thou know how God enjoineth them, and causeth the lightning of His cloud to shine?
Rotherham(i) 15 Canst thou got to know of GOD’S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth?
CLV(i) 15 Do you know in what way Eloah sets direction over them And how He causes the lightning of His cloud to shine?
BBE(i) 15 Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen?
MKJV(i) 15 Do you know when God placed them, and caused the lightning of His cloud to shine?
LITV(i) 15 Do you know when God placed them, and caused the lightning of His cloud to shine?
ECB(i) 15 Know you when Elohah set them? - and shined the light of his cloud?
ACV(i) 15 Do thou know how God lays his charge upon them, and causes the lightning of his cloud to shine?
WEB(i) 15 Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
NHEB(i) 15 Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
AKJV(i) 15 Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
KJ2000(i) 15 Do you know when God dispatched them, and caused the light of his cloud to shine?
UKJV(i) 15 Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
TKJU(i) 15 Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
EJ2000(i) 15 Dost thou know when God disposed them and caused the light of his cloud to shine?
CAB(i) 15 We know that God has disposed His works, having made light out of darkness.
LXX2012(i) 15 We know that god has disposed his works, having made light out of darkness.
NSB(i) 15 »Do you know how God establishes them? Do you know how he makes the lightning?
ISV(i) 15 Do you know how God ordains them, and makes his lightning to flash throughout his clouds?
LEB(i) 15 Do you know how God commands them* and how he causes his cloud's lightning to shine?
BSB(i) 15 Do you know how God dispatches the clouds or makes the lightning flash?
MSB(i) 15 Do you know how God dispatches the clouds or makes the lightning flash?
MLV(i) 15 Do you know how God lays his charge upon them and causes the lightning of his cloud to shine?
VIN(i) 15 Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Luther1545(i) 15 Weißt du, wenn Gott solches über sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken läßt hervorbrechen?
Luther1912(i) 15 Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
ELB1871(i) 15 Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
ELB1905(i) 15 Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
DSV(i) 15 Weet gij, wanneer God over dezelve orde stelt, en het licht Zijner wolk laat schijnen?
Giguet(i) 15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
DarbyFR(i) 15 Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair de sa nuée?
Martin(i) 15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?
Segond(i) 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
SE(i) 15 ¿Supiste tú por ventura, cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
ReinaValera(i) 15 ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
JBS(i) 15 ¿Supiste tú por ventura, cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
Albanian(i) 15 A e di ti si i drejton Perëndia dhe si bën të shkëlqejë shkrepëtima e reve të tij?
RST(i) 15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Arabic(i) 15 أتدرك انتباه الله اليها او اضاءة نور سحابه.
Bulgarian(i) 15 Знаеш ли как Бог им заповядва и прави да свети светкавицата на облака Му?
Croatian(i) 15 Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
BKR(i) 15 Znáš-li, jak se vznášejí oblakové, a jiné divy dokonalého v uměních?
Danish(i) 15 Ved du, naar Gud; tænker derpaa, og naar han lader sin Skys Lys skinne?
CUV(i) 15 神 如 何 吩 咐 這 些 , 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 , 你 知 道 麼 ?
CUVS(i) 15 神 如 何 吩 咐 这 些 , 如 何 使 云 中 的 电 光 照 耀 , 你 知 道 么 ?
Esperanto(i) 15 CXu vi scias, kiamaniere Dio agigas ilin Kaj aperigas lumon el Sia nubo?
Finnish(i) 15 Tiedätkös, koska Jumala saattaa nämät heidän päällensä, ja koska hän antaa pilviensä valkeuden paistaa?
FinnishPR(i) 15 Tiedätkö, kuinka Jumala niillä tekonsa teettää ja kuinka hän antaa pilviensä leimausten loistaa?
Haitian(i) 15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Hungarian(i) 15 Tudod-é, hogy miként lebegnek a felhõk, [vagy] a tökéletes tudásnak csudáit [érted-é?]
Indonesian(i) 15 Tahukah engkau bagaimana Allah memberi aba-aba, sehingga kilat memancar dari awan dan mega?
Italian(i) 15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola?
Korean(i) 15 악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라
Lithuanian(i) 15 Ar žinai, kaip Dievas juos suvaldo ir parodo savo debesies šviesą?
PBG(i) 15 Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
Portuguese(i) 15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Norwegian(i) 15 Forstår du hvorledes Gud styrer dem og lar sine skyers lyn blinke frem?
Romanian(i) 15 Ştii cum cîrmuieşte Dumnezeu norii, şi cum face să strălucească din ei fulgerul Său?
Ukrainian(i) 15 Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?